Вірші англійською для найменших і не тільки. Дитячі віршики з англійськими словами Вірші англійською мовою для початківців

Англійська для дітей, незалежно від віку, вже давно стала значною частиною дошкільного виховання та необхідним предметом для дітей-школярів. Сьогодні майже всі батьки замислюються над тим, і . Пісні, загадки, віршики, короткі відео, аудіоказки з ранніх років оточують сучасну дитину. Вірші та пісні англійською для дітей в епоху стрімкого розвитку сучасних технологій можуть здатися явищем старомодним та непотрібним. Але це лише на перший погляд. Вірші та пісні розвивають пам'ять дитини, уяву, слух, розширюють словниковий запас, а стихії пісні англійськоюдля дітей ще й допомагають зрозуміти певні граматичні конструкції, знайомлять із культурою, звичками, традиціями англійців та їхніх сімей, що завжди додає колориту, самобутності та оригінальності у процес вивчення англійської мови.

Завдання для батьків: вивчіть з дітьми ці вірші та пісні англійською та зробіть разом ілюстрації до них.

1. Джоні, Джоні!

- Johny, Johny!
- Yes, Papa.
- Eating sugar?
- No, Papa.
- Telling lies?
- No, Papa.
- Open your mouth!
- Ha! Ha! Ha!

Переклад російською мовою «Johny, Johny!»
- Джоні, Джоні!
- Так, тату!
— Кушаєш цукор?
- Ні, тату.
— Кажеш неправду?
- Ні, тату.
- Відкрий рот!
- Ха-ха-ха!

2. Three wise men of Gotham

Three wise men of Gotham,

Вони went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.

Переклад російською мовою «Три мудреці».

Три мудреці в одному тазі

Пустилися морем у грозу.

Будь міцніший за старий таз,

Довша була б моя розповідь.

Переклад С. Маршака

Слова « Three wise men of Gotham" з перекладом

wise мудрий
men чоловіки
Gotham [ʹgəutəm] Готам (назва вигаданого міста)

a man of Gotham, a wise man of Gotham - простак, дурень

went to sea — вирушили в дорогу морем

a bowl миска, таз

strong сильний

a song пісня

long довгий

3. Pussy cat, pussy cat, where have you been?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I've been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened little mouse під the chair.

Переклад російською мовою «В гостях у королеви».

— Де ти була сьогодні, кицько?

— У королеви англійська.

— Що ти бачила при дворі?

— Бачила мишку на килимі!

Переклад С. Маршака

Слова « Pussy cat, pussy cat, where have you been?" з перекладом

pussy [‘pusɪ] кицька, кішечка

Where have you been? - Де ти була?

I've been to London. — Я побувала у Лондоні.

queen Queen королева (жінка-монарх)

frighten [‘fraɪt(ə)n] лякати

a little mouse under the chair — маленька мишка під стільцем

4. Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy

By James Orchard Halliwell в 1842 році.

Переклад російською мовою «Solomon Grundy».
У понеділок, день важкий,

Моня був народжений,

А у вівторок, він, на жаль,

У церкві було хрещено.

У середу Моня взяв наречену

І повів до вінця.

Щастя їх тривало довго,

Бо до четверга

Зліг наш Моня з сильним жаром,

Маявся в маренні.

До п'ятниці не стало легше.

Поміривши запал, Моня вимовив два слова

І зовсім… охолонув.

Помер Моня,

І в суботу вже лежав у труні,

Залишаючи рознещасною всю свою рідню.

У неділю вранці Моню

Понесли в останню путь, -

Пролетіло життя тижнем,

І жодного дня вже не повернути.

Переклад Л. Жемчур

Слова « Solomon Grundy" з перекладом

born народився; що з'явився на світ

christen [‘krɪs(ə)n] хрестити, здійснювати обряд хрещення

marry ['mærɪ] одружуватися (на ком-л.); виходити заміж (за кого-л.)

to be taken ill - захворіти

to grow worse - погіршуватися, ставати гірше

die вмирати

bury ['berɪ] ховати

this is the end - це кінець

Monday [‘mʌndeɪˌ ‘mʌndɪ] Mon понеділок

Tuesday ['t(j)uːzdɪ], ['ʧuː-]Tues., Tue. вівторок

Wednesday [‘wenzdeɪ] середа

Thursday [‘θɜːzdeɪ] четвер

Friday ['fraɪdeɪ], [-dɪ] F, Fri. п'ятниця

Saturday [‘sætədeɪ]субота

Sunday [‘sʌndeɪ ], [-dɪ] неділя

5. Humpty-Dumpty

«Humpty-Dumpty» містить вказаний опис broken egg. Це має бути великим favoritem серед хлопців за кілька років.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn't put Humpty together again.

Переклад російською мовою «ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ».

Шалтай-Болтай сидів на стіні.
Шалтай-Болтай впав уві сні.
Вся королівська кіннота,
Вся королівська рать
Не може
Шалта,
Не може
Болта,
Шалта-Бовта,
Болта-Шалтая,
Шалта-Бовта зібрати.

Переклад С. Маршака

Слова "Humpty-Dumpty"з перекладом

sat - сидів

on a wall - на стіні

to have a fall - впасти

All the king’s horses — усі королівські коні

put together - збирати

6. Two Legs Sat Upon Three Legs

Two Legs Sat Upon Three Legs є популярним riddle, які backes at least as far as 1600.

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up tri legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

"Two legs" refers to a man, "three legs" to a stool, "four legs" to a dog, і "one leg" to a joint of meat.

7. The Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence до crooked stile;
He bought a crooked cat which caught a crooked mouse,
І вони всі мешкали вдруге в малому crooked house.

Переклад російською мовою «There was a crooked man»

Жив-був чоловічок кривий на мосту.
Пройшов він одного разу криву версту.
І раптом на шляху між каменями бруківкою
Знайшов потьмянілий півтинник кривий.
Купив на півтинник криву він кішку,
А кішка криву знайшла йому мишку.
І так вони жили втрох потроху,
Поки не звалився кривий їхній будиночок.

Переклад С. Маршака

Жив у світі людина,
Скручені ніжки,
І гуляв він цілий вік
Скрученою доріжкою.
А за скрученою річкою
У скрюченому будиночку
Жили влітку та взимку
Скручені мишки.
І стояли біля воріт
Скручені ялинки,
Там гуляли без турбот
Скручені вовки.
І була в них одна
Скручена кішка,
І нявкала вона,
Сидячи біля віконця.

Переклад К. Чуковського

Вірші Корнея Чуковського «Жила на світі людина, скрючені ніжки» — це вільний переклад англійського вірша «There was a crooked man…», який розповідає про шотландського генерала Сера Олександра Леслі, завдяки якому Шотладнія набула політичної та релігійної свободи. Під Crooked stile (stile 1) а) сходинки для переходу через огорожу (огорожу, стіну); перелаз б) А-образний перехід 2) турнікет) мав на увазі кордон між Шотландією та Англією. А проживання разом в одному будинку And they all lived together in a little crooked house – примирення давніх ворогів – Англії та Шотландії.

“There was a Crooked Man” originates from the English Stuart history of King Charles I. The “crooked man” є статуя до всього Scottish General Sir Alexander Leslie, який signed a treaty that secured Scotland's freedom. “The crooked stile” являють собою border wedged між England and Scotland. The English and Scots agreement is represented within the line “They all lived together in a crooked little house.” Rhyme refers to uneasy peace між двома країнами.

8. A sailor went to sea

A Sailor went to sea sea sea
To see what he could see see see


To see what he could see see see,
But all that he could see see see

Another sailor went to sea sea sea
To see what she could see see see,
But all that she could see see see
Був ззаду глибокий blue sea sea sea.

The sailors went to sea sea sea
To see what they could see see see,
But all that they could see see see
Був ззаду глибоко blue sea sea sea

Слова « A Sailor went to sea" з перекладом.
sailor ['seɪlə] матрос, моряк
sea ​​море
see бачити
deep глибокий
blue блакитний

9. Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Лікар Фостер
Вирушив у Глостер.
Цілий день його дощ поливав.
Впав він у калюжу,
Промок ще гірший,
І більше він там не бував.

Переклад С. Маршака

10. Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher і a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

РОБІН-БОББІН

Роббін-Боббін
Якось
Підкріпився
Натщесерце:
З'їв теля
Вранці рано,
Двох овечок
І барана,
З'їв корову
Цілком
І прилавок
З м'ясником,
Сотню жайворонків у тесті
І коня з возом разом,
П'ять церков і дзвонів
Та ще й незадоволений!

Переклад С. Маршака

11. The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
Він біжить ним всі звуки і почати ним до bed.

КАЗКА ПРО стареньку

Жила-була бабуся в дірявому черевику.
І було в неї хлопців, що піскарів у річці!
Вона їх відшмагала всіх, зварила їм кисіль
І, нагодувавши їх киселем, веліла лягти в ліжко.

Переклад С. Маршака

12. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
Вони все, що один, і лівим чотири в.

Елізабет, Ліззі, Беттсі та Бесс
Весною з кошиком
Вирушили до лісу.
У гнізді на березі,
Де не було птахів,
Знайшли вони п'ять рожевих яєць.
Їм усім чотирьом
По яєчку дісталося,
І все ж чотири
На місці лишилося.

РОЗгадка

Хоч різні
Названі тут імена
(Елізабет, Ліззі, Беттсі та Бесс),
Але так називалася
Дівча одна.
Вона й ходила
З кошиком у ліс.

Переклад С. Маршака

13. Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Як diamond на небі.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then traveler in the dark,
Думаю, що ви для вашого крошечного spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

У темно-blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

Як ваш світлий і тьмяний spark,
Lights the traveler в the dark.
Тому, що ви не знаєте, що ви,

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Як diamond на небі.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.

Переклад російською мовою «Twinkle, twinkle, little star».

Ти блимай, зірка нічна!
Де ти, хто ти, я не знаю.
Високо ти наді мною,
Як алмаз у темряві нічний.

Тільки сонечко зайде,
Темрява на землю впаде,
Ти з'явишся, сяючи.
Так блимай, зірка нічна!

Той, хто ніч у дорозі проводить.
Знаю, око з тебе не зводить:
Він би збився і зник,
Якби світло твоє не сяяло.

У темному небі ти не спиш,
Ти у вікно до мене дивишся,
Бадьорих очей не заплющуєш,
Видно, сонце чекаєш.

Ці ясні промені
Світлять мандрівнику вночі.
Хто ти, де ти – я не знаю,
Але блимай, зірка нічна!

Слова з пісні «Twinkle Twinkle Little Star» з перекладом

twinkle [‘twiŋkl] блищати, сяяти, мерехтіти, блимати
little ['litl] маленький
star зірка
how як
I я
wonder [‘wʌndə] цікавитись
what що
you ти
up [ʌp] зверху
above [ə’bʌv] нагорі, вище
world світ
so так
високо високо
like як
diamond [‘daiəmənd] діамант
sky небо

14. Mother may I go and bathe?

Mother may I go and bathe?

Yes, my darling daughter,

Hung your clothes on yonder tree,

Але don't go near the water.

Застереження

- Мам ..., можна скупатися?

— Так, доню, біжи…

Повісь на кущ одяг,

Але в ставок не лізь, ні-ні…

Переклад Л.Жемчур

15. If you are a gentleman

If you are a gentleman,

As I suppose you to be,

You’ll neither laugh nor smile

At the tickling your knee.

Якщо ви справжній джентльмен,

У чому немає сумніву у нас,

То ви хихикати не станете,

Якщо лоскочуть вас.

Переклад В.Луніна

Вірші та пісні англійською для дітей — чудовий спосіб для дорослих навчати та вдосконалювати англійську. Виберіть коротку пісеньку та послухайте її 5-6 разів поспіль, краще 8). І вже через хвилину ви невимушено наспівуватимете її, закріплюючи нові фрази, а день стане радіснішим і приємнішим.

Вірші англійською для дітей дуже корисні. З їх допомогою хлопці легко запам'ятовують нові слова та поняття. Вірші англійських авторів занурюють учнів в іншу культуру, зі своїми звичаями та персонажами. Багато хто з цих віршів перекладено дослівно, але в деяких використовуються сленгові вирази та переклад приблизний.

Перші вірші дуже прості. Вони легко запам'ятовуються та зрозумілі малюкам.

Olya has a pencil,
Olya has a pen,
She draws with a pencil,
She writes with a pen.

Оля має олівець,
Оля має ручку,
Вона малює олівцем
Вона пише ручкою.

Rhymes про animals

Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know

Вірші про тварин

Гав гав гав! - собака гавкає,
Мяу-мяу, - кіт мяукає,
У-у! - Вовк завиває,
Хрю! – порося хрюкає.
Шиплять нестрашно «Ши-і-і..» вужі,
Корова «Му-у-у!» мукає,
А що зозуля, ти скажи, Зазвичай «каже»?

Where’s my little hare?
Look! Під скелем.
Where’s my little fox?
Look! У box.

Де мій маленький заєць?
Подивися! Під стільцем.
Де моя маленька лисиця?
Подивися! В коробці.

До шпигуна Шлейф, snail, put out your horns,
And I'll give you bread and barley-corns.

Равлик Равлик, висунь свої ріжки,
І дам тобі я хліба крихту.

The bear is white.
The bird is blue.
The dog is black.
The puppy is, too.

Ведмідь білий.
Птах синій.
Собака чорна.
І щеня теж.

To the Lady-Bird
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All exept one
And that’s little Ann
And she has crept under
The warming pan.

Леді-птах
Жінка-птах, жінка-птах,
Полетіти додому,
Твій дім горить
І ваші діти всі пішли;
Усі крім одного
І ось маленька Енн
І вона закралася під
Теплою каструлею.

This little piggy
Це маленька piggy went to market.
Цей маленький piggy stayed home.
Цей маленький piggy had roast beef.
Цей маленький piggy had none.
This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»
All the way home.

Це маленьке порося
Це маленьке порося пішло в магазин.
Це маленьке порося залишилося вдома.
Це маленьке порося їло ростбіф.
А цьому маленькому поросяті не дісталося нічого (у нього ростбіфа не було).
Це маленьке порося плакало всю дорогу додому: «Уії-уії-уії!»

Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school

Слідкуйте за часом
І візьміть за правило:
Завжди приходити вчасно до школи.

Little Bird

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.

Маленька пташка

Скаче пташка за вікном
З гілки та на гілку,
І прошу я про одне:
«Почекай, сусідко!»
Підбігаю я до віконця
Гучно їй кричу «Привіт!»
Але спалахнула відразу крихта –
Ось і вся її відповідь.

Під Sky
Here I lie
Під небом
Green trees above me.
Натура та I.

Під небом
Тут я лежу
Під небом
Зелені дерева наді мною.
Природа та я.

Кілька bunny ears are very tall,
Кілька bunny ears are very small.
Кілька bunny ears є soft and floppy,
Які funny bunnies є hop-hop-hoppy!
Кілька bunny noses є black as ink,
Кілька bunny noses є pale and pink.
Кілька маленьких буннів є snuggly-cozy,
Деякі funny bunnies є sniffly-nosy.

Вуха деяких кроликів дуже довгі,
Вуха деяких кролів дуже маленькі.
Вуха деяких кроликів м'які та висячі,
Деякі смішні кролики «крутять голову»!
Носи деяких кроликів чорні, як чорнило,
Носи деяких кроликів бліді та рожеві.
Деякі маленькі кролики так чекають на затишок!
Деякі кумедні кролики дуже цікаві!

Вірші для запам'ятовування квітів

Ці вірші допоможуть дітям швидше запам'ятати кольори. Головні герої в них це смішні монстрики Елмо, Кукі, Оскар Грауч, Великий птах і Зу. Кожен із них має свій улюблений колір.

Elmo`s fur is the color red,
Just like the hat that sits on his head!
Cookie is blue from head to toe,
And so is the sled that glides through the snow.
Oscar the Grouch is as green as can be,
Just like the leaves on the big shady tree.
Big Bird is yellow, his feathers so bright!
Just like the boat, the sun and the kite.
Zoe is orange an so is her ball,
But pink is her favorite color of all!

Хутро Елмо червоного кольору,
Точнісінько як капелюх у нього на голові.
Куки блакитного кольору з голови до шкарпеток,
І такі ж санки, що ковзають снігом.
Оскар Грауч такий зелений, як тільки можна,
Точнісінько як листя на великому тінистому дереві.
Великий птах жовтий, його пір'я таке яскраве!
Точнісінько як човен, сонце і повітряний змій.
Зу помаранчевого кольору і такий самий її м'яч,
Але рожевий – її улюблений колір!

Цей короткий віршик спеціально для мами

This is special for you –
For my dear mother.
I will always come to you
With surprises other!

Це – спеціально для тебе.
Для моєї дорогої мами.
Я завжди приходжу до тебе
З іншими сюрпризами!

Вечірня молитва дитини

God bless mommy and daddy
And our little home.
God bless grandma and grandpa
Коли вони є всі інші.
God bless puppy and kitty
And my teddy bear.
Goad bless all little kids
And adults будь-де.

Нехай Бог благословить маму та тата
І наш маленький будинок.
Нехай Бог благословить бабусю та дідуся,
Коли вони зовсім самі.
Нехай Бог благословить цуценя та кошеня
І мого іграшкового ведмежа.
Нехай Бог благословить усіх маленьких дітей
І дорослих скрізь.

On a farm three little friends
Don’t want to go to bed.
Why not come and play with me? -
The moon calls overhead.
Little cow jumps over the moon,
Laughing as she leaps.
The night is full of magic games
Для того, щоб грати перед ним sleeps.
The little lamb leaps lightly through
The quiet evening air.
He swings upon a star and sprinkles
Stardust everywhere.
A cotton-candy cloud makes
Piglet giggle with delight,
Bouncing gently up and down.
He wants to play all night!
“We've had such fun” – the babies said.
“But now our mommies miss us.
Three friends tumble to the beds
Для хороших хуг і кіс.

На фермі троє маленьких друзів
Не хочуть іти до ліжка.
- Чому б вам не прийти до мене і не погратись?
Зве їх Місяць.
Корівка стрибає через Місяць –
Сміх, як вона скаче!
Ніч сповнена чарівних ігор,
Щоб вона пограла перед сном.
Баранець легко стрибає крізь
Тихе нічне повітря.
Він крутиться навколо зірки і бризкає
Скрізь зоряним пилом.
Через хмари із солодкої вати
Порося хихикає із захопленням,
Відскакуючи м'яко вгору та вниз.
Він хоче грати всю ніч.
Нам було так весело, – кажуть дітки, –
Але зараз наші мами за нами нудьгують.
Три друзі падають у свої ліжечка
Для поцілунків та обіймів на ніч.

My grandpa has some photos,
Вони є в книжці.
When I come to visit him
We open it and look
At all our aunt and uncles
And many cousins ​​too
Or the photos of my parents
Багато років тому.

У мого діда є кілька фотографій,
Вони у книзі.
Коли я приходжу відвідати його,
Ми відкриваємо її та дивимося
На всіх наших дядьків та тіток
І багатьох двоюрідних братів та сестер
Або на фотографії моїх батьків
Багато років назад.

Це вірш для початківців вивчати мову:

I always take my teddy bear
Everywhere, everywhere.
In a bag with me to school;
або до swimmig pool;
On a bus or in the train;
In the sun or in the rain;
In my bed late in night
I say to him «good night!»

Я завжди беру мого іграшкового ведмедя
Скрізь, скрізь.
У сумці зі мною до школи,
Або в басейн,
В автобус чи поїзд,
На сонці чи під дощем,
У ліжечку пізно ввечері
Я кажу йому «На добраніч!»

А цей вірш допоможе запам'ятати частини тіла:

My hands, my head
My face, my eyes;
My arms and hips,
My knees, my toes.
Stand straight -
You are great!
Hand up again,
Fingers show rain,
Clap your hands,
Один, два, три,
Sit down silently!

Мої кисті рук, моя голова,
Моє обличчя, мої очі,
Мої руки та стегна,
Мої коліна, мої шкарпетки.
Стань рівно –
Ти прекрасний!
Руки вгору знову,
Пальчики показують дощ.
Плещи в долоні -
Один два три,
Сядь тихенько!

А ці вірші допоможуть вивчити всі предмети гардеробу:

My clothes, my clothes
Drying in the sun:
Hats and pyjamas,
T-shirts and shorts,
Dresses and skirts,
Trousers and shirts,
Socks and jeans,
My jacket and my tie,
Thank you, Mum!
Good bye!

Мій одяг, мій одяг
Сушитися на сонці:
Капелюхи та піжами,
Футболки та шорти,
Сукні та спідниці,
Штани та сорочки,
Шкарпетки та джинси,
Мій піджак і моя краватка.
Дякую мамо!
До побачення!

Англомовну поезію неможливо уявити без Роберта Фроста.

«Роберт Лі Фрост ( Robert Lee Frost, 26 березня 1874, Сан-Франциско - 29 січня 1963, Бостон) - один із найбільших поетів в історії США, чотири рази лауреат Пулітцерівської премії,» - каже Вікіпедія.

Я не втомлюватиму читача детальною біографією автора, за бажання її легко можна знайти самому в тій же Вікіпедії. Давайте краще поговоримо про творчість Роберта Фроста. У світову культуру міцно увійшло його твір під назвою “ The Road Not Taken”. Цей філософський і водночас дуже простий вірш говорить про проблему вибору та рішення, які потрібно приймати кожному. В американських школах та ВНЗ його часто цитують на урочистих церемоніях випускних вечорів, бажаючи вчорашнім учням та студентам удачі у виборі життєвого шляху:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Для того, щоб це було в природномузростанні.

The took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Тож, як ви збираєтеся
Had worn them really про the same.

And both that ranning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Деякі agges and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
І те, що ви зробите все, що відповідає.

Існує багато версій художнього перекладу цього вірша. Дуже часто автори і перекладачі-початківці пробують свої сили саме на цьому творі. Я хочу запропонувати до вашої уваги переклад Григорія Кружкова.

Інша дорога

В осінньому лісі, на роздоріжжі доріг,
Стояв я, замислившись, біля повороту;
Шляхи було два, і світ був широким,
Однак я роздвоитися не міг,
І треба було наважуватись на щось.

Я вибрав дорогу, що вправо вела
І, повернувши, пропадала в хащі.
Невідомою, чи що, вона була
І більше, здавалося мені, заросла;
А втім, зарослими були обидві.

І обидві манили, радуючи око
Сухою жовтизною листя сипучою.
Іншу залишив я про запас,
Хоча й здогадувався на той час,
Що навряд чи повернутися випаде нагода.

Ще я згадаю колись
Далекий цей ранок лісовий:
Адже був і інший переді мною шлях,
Але я вирішив праворуч згорнути.
І це вирішило все інше.

Цікаво, що " The Road Not Taken” неодноразово потрапляло на екрани у кінофільмах. Ось фрагмент із фільму «Товариство мертвих поетів» (“ Dead Poets Society”), у якому новий ексцентричний вчитель Джон Кітінг, чиї методи викладання літератури сильно відрізняються від традиційних, каже своїм підопічним про важливість уміння робити свій власний вибір, шукати себе, розмірковувати, не підлаштовуватися під загальноприйняту думку просто тому, що так роблять усі.

Інший вірш, про який я хочу сьогодні поговорити називається “ If” і написано Редьярдом Кіплінгом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don"t deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don"t look too good, nor talk too wise:
Якщо ви не можете dream-and no make dreams your master;
Якщо ви не можете думати про те, що ви,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you"ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Або біжить things you gave your life to, broken,
And stoop and build "em up with worn-out tools:
Якщо ви можете зробити одну сторінку для всіх своїх висловлювань
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinnew
Для того, щоб скористатися вашим turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
Якщо ви можете розмовляти з грязями і знімати вашу virtue,
Або ходьба з китайськими джентльменами, як один телефон,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill fill unforgiving minute
With sixty seconds" worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that"s in it,
And-which is more-you"ll be a Man, my son!

Художніх перекладів цього вірша також безліч. Назву вірша різні автори також перекладали по-різному: «Якщо», «Заповіт», «Заповідь», «Коли»... Найбільш відомі переклади С. Я. Маршака та М. Л. Лозинського. А мені найбільше сподобався переклад, який я виявила у «Живому Журналі». - ось тут можна познайомитися з автором, а я поки що поділюся з вами її прекрасним перекладом.

Якщо голови своєї ти не втрачаєш,
Хоч усі божевільні, в тому провина тебе,
Якщо повністю собі ти довіряєш,
При тому і критиків своїх люблячи;
Якщо ти вмієш чекати невтомно,
Чи, будучи обдуреним, не брехати,
Іль, ненависть прощаючи терпляче,
Не намагаєшся перевагу показати;
Якщо мрієш, не поневолений мрією,
Якщо думаєш не заради дум самих,
Коли, зустрівшись з Тріумфом і Бедою,
Ти з рівною силою засумніваєшся в них;
Коли винесеш, коли твоє ж слово,
Переінакшивши, згодують дурням,
Або рух життя життя знову
Засохлим клеєм скріпиш по шматках;
Якщо ти здатний ставити все на карту,
Ризикуючи всім, що виграти встиг,
І, програвши, повернутися до старту,
Нічим не давши зрозуміти, що пошкодував;
Якщо ти змусиш серце, нерв і жили
Служити тобі, хоч їм уже неспроможна,
Хоч усе в тобі мертве, лише Воля з силою
Твердить: "Тримайтеся!", щоб їм допомогти;
Якщо пам'ятаєш, хто ти, говорячи з натовпом,
З царями не втрачаєш простоти,
Якщо ворог чи друг не владні над тобою,
Якщо цінуєш усіх, без переваг, ти;
Якщо важливість кожної з секунд ти знаєш,
Як спринтер, що здійснює забіг,
Тоді всю Землю в дар ти отримуєш,
І, що вище, сину, ти – Людина!

Ще один автор, про який я не можу не розповісти - Едріан Мітчелл ( Adrian Mitchell, 24 жовтня 1932 - 20 грудня 2008), британський поет, письменник та драматург. Його часто називають британським Маяковським, оскільки темою для творчості Мітчелла часто ставали соціальні проблеми суспільства та історичні події. Твори автора майже завжди дуже іронічні. У 2003 році Едріан Мітчелл перед війною в Іраку знову прочитав свої знамениті рядки з To whom it may concern”:

I був run over by the truth one day.
Ever since the accident I"ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies o Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn't find myslf so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies o Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out the all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies o Vietnam.

I smell something burning, hope it's just my brains.
They"re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies o Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies o Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
Ви думаєте про те, що ви думаєте про те, що ви думаєте про це?
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies o Vietnam.

Я пропоную вам послухати цей вірш у виконанні самого автора:

Якось правда з ніг звалила мене,
І я ходжу покалічений з того дня
Так залийте мені ноги гіпсом
Навріть мені про В'єтнам.

Я почув будильник, він від болю верещав
Я себе не осмислив і знову задрімав
Так вставте мені у вуха перли
Залийте мені ноги гіпсом
Навріть мені про В'єтнам.

Очі заплющую і бачу один вогонь
Я зробив мармуровий довідник усіх імен
Так склейте мені повіки медом
Засуньте мені у вуха перли
Залийте мені ноги гіпсом
Навріть мені про В'єтнам.

Щось димиться, сподіваюся, мої мізки,
Від них розлітаються квіткові пелюстки
Так набийте мені ніздрі цибулею
Склейте мені повіки медом
Засуньте мені у вуха перли
Залийте мені ноги гіпсом
Навріть мені про В'єтнам.

У момент злочину, де ви були?
Біля Кенотафа * жижу місили?
Так скуйте мені щелепу віскі
Набийте мені ніздрі цибулею
Склейте мені повіки медом
Вставте мені у вуха перли
Залийте мені ноги гіпсом
Навріть мені про В'єтнам.

До бомбардувальників! Ні в чому себе не звинувачуйте
Все людське ретельно відтисніть
І вискребіть мені шкіру жінкою
Скуйте мені щелепу віскі
Набийте мені ніздрі цибулею
Склейте мені повіки медом
Вставте мені у вуха перли
Залийте мені ноги гіпсом
Навріть мені про В'єтнам.

*Кенотаф– пам'ятник британцям, які загинули у Першій світовій війні.

Переклад Кирила Медведєва.

Моїм улюбленим твором Едріана Мітчелла є “ Castaways or Vote for the Caliban” Це веселий, забавний і водночас тонкий філософський вірш без рими. Воно розповідає про людей, які потрапили на безлюдний острів. Кожен із них швидко знайшов собі заняття до душі. Перевести наважилася я.

A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands як punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto island beach,
Порушився.

Тихий океан -
Блакитна півсфера
Внизу, як розділові знаки, острови,
Гудить літак.
Пасажири шелестять обгортками від олії.
Раптом насувається буревій,
Він жбурляє літак в океан.
П'ятеро пасажирів,
Викинуті на піщаний берег,
Врятовано.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary eccentric widow.

Репортер Том.
Ботанік Сьюзан.
Джим, чемпіон зі стрибків у висоту.
Тесляр Білл.
І ексцентрична вдова Мері.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion кинувся вгору та вниз і ловити їх усі натовпу.
Bill the carpenter клацнув вгору table for their banana supper.
Mary eccentric widow buried the banana skins, але тільки після їх had asked її twice.

Репортер Том зрозумів, де шукати питну воду.
Ботанік С'юзан легко дізналася бананове дерево.
Чемпіон зі стрибків, Джим, зірвав із верхівки гроно бананів.
Тесляр Білл змайстрував стіл для їхньої бананової вечері.
Мері, ексцентрична вдова, закопала бананові шкірки, але тільки після того, як її попросили двічі.

Вони всі gathered sticks and lit a fire.
Там був неймовірний захід.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim і Bill
Використовується для кращих думок.
Mary, eccentric widow, abstained.

Вони всі шукали дрова, а потім розпалили вогонь.
Захід сонця був незрівнянний.
Наступного ранку вони провели збори.
Том, С'юзан, Джим та Білл
Проголосували за те, як краще все облаштувати.
Мері, ексцентрична вдова, утрималася.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned їх skins into parchment
And printed Island News with ink of squids.
Susan botanist розробив нові strains of banana
Які варені chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убив кілька дюжин диких свиней,
Зробив із їхніх шкур пергамент
І написав на ньому чорнилом восьминогів новини острова.
Ботанік С'юзан вивела нові сорти бананів,
Зі смаком шоколаду, біфштексів, арахісової олії,
Курка і крем для взуття.

Jim the high jump champion організовано організовані гри
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water's energy into electricity
За допомогою іронії або з гори, він збудував лампочку.
Вони всі зайняли про Mary, екцентричний widow,
Her lack of confidence and her-
Але вони були "вчасно до coddle her."

Чемпіон зі стрибків Джим організував спортивні змагання,
І надалі їх легко вигравав.
Тесляр Біл спорудив дерев'яне водне колесо
І почав перетворювати енергію води на електрику
За допомогою залізняку він спорудив вуличний ліхтар.
Усі хвилювалися за Мері, ексцентричну вдову,
За її невпевненість у собі -
Але в будь-якому випадку, не було часу з нею няньчитися.

Volcano erupted, але вони тремтять
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
Вони були атаковані пиратами, але завданих їм
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Сталося виверження вулкана, але вони викопали траншею,
Направили лаву в море,
Де вона, застигши, стала чудовою пристанню.
Їх атакували пірати, але вони перемогли їх
З базуками з бамбука,
Що стріляли морськими їжаками на домашньому нітрогліцерині.

Вони чекають cannibals a dose of their own medicine
And survived earthquake щоб їх skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University який також служить як музей.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Вони пригостили канібалів своїми новими ліками,
Пережили землетрус завдяки вмінню стрибати.
Том раніше робив репортажі із зали суду,
Тому він став суддею і вирішував усі суперечки.
Ботанік С'юзан заснувала університет,
Який також є музеєм.
Чемпіон зі стрибків у висоту очолив
Правоохоронні органи -
З наскоку припиняв всяку непослух.
Тесляр Білл побудував собі церкву,
Читав там проповіді по неділях.

Але Mary the eccentric widow...
Всі, що ви думаєте, понизу island"s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
Це nervously wandered and sat on end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
Для звичайного несподіваного заходу.

Тільки Мері, ексцентрична вдова...
Щовечора вона блукала центральними вулицями острова,
Повз обмін валют, повз Будинки Парламенту,
Повз в'язницю, повз склад зброї,
Повз Студію Кінофільмів Роберта Льюїса Стівенсона, повз мотель Даніеля Дефо.
Вона нервово блукала і потім сідала на краю пристані з лави.
Тяжко дихаючи,
Наче в розгубленості,
Наче дивлячись на коханого,
Широко розплющеними очима
Вона споглядала звичайний незрівнянний захід сонця.

Цей вірш залишає питання, але з дає відповідей. У якомусь сенсі воно про всіх нас, про те, що ми робимо, і чому ми це робимо. Про те, що кожен із нас живе у своєму власному світі, і за всією суєтою ми часом навіть не помічаємо, що ці наші світи найчастіше не перетинаються. Може, так і має бути, а може й не повинно. Хтось впізнає себе у трудоголіку Сьюзан, комусь ближче пронира репортер Джим, а хтось вічно шукає себе як Мері, не розуміючи шаблонних цінностей і турбуючи оточуючих своєю меланхолією.

Звичайно, мою розповідь про поетів, які пишуть англійською, можна продовжувати нескінченно. Не названо ще багато визначних імен. Серед них і Вільям Шекспір, і Едгар Аллан По, і Шарлотта Бронте, і Вільям Водсворт, і Едвард Лір... Мені залишається тільки сподіватися, що своєю розповіддю я розбудила цікавість читачів і, можливо, комусь захочеться продовжити дослідження англомовної поезії самому.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

І про те, як вона допомагає вивчати англійську мову. Сьогодні ми хочемо поговорити про поезію. Тільки уяви, як чудово знати напам'ять парочку віршів про кохання англійською, щоб блиснути перед своїми близькими!

У нашій статті ти знайдеш 30 віршів про кохання англійською мовою, упорядкованих за зростанням складності – найперші можна зрозуміти, знаючи лише базові правила граматики.

Для деяких віршів ми дамо літературний переклад, для інших покажемо тобі класні відео із зірковим виконанням, але кожен вірш запропонуємо вивчити в оригіналі. Не бійся, це буде посильно навіть новачкові: перейшовши за посиланнями у статті, ти знайдеш тексти віршів із клікабельними субтитрами. Ти можеш натиснути на незнайоме англійське слово та побачити його переклад.

Вірші про любов включають у собі як міркування любові у романтичному ключі, а й вірші, присвячені любові до життя, сім'ї, батьківщині тощо.

Love Is Elementary, або Короткі вірші про кохання англійською

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Вірш чилійського поета Пабло Неруда у виконанні співачки Мадонни для тих, хто прагне романтики у повсякденному житті. Спробуй вивчити його та розповісти своїй другій половинці!

by Robert Frost

Перед тобою, мабуть, найвідоміший переклад цього вірша – переклад Д. Ейдельмана.

by P. Sebes

Прекрасний сучасний твір, виражений у зрозумілій формі.

Сонети Шекспіра написані на варіанті англійської, відомому як Early Modern English, і можуть викликати труднощі на початку. Але це не проблема, лови нашу коротку шпаргалку до цього сонету.

Thou – you (що підлягає пропозиції).
Thee – you (додаток у реченні).
Thy/thine – your.
Ye - you (ви, тобто множина).

Також не забувай кликати на будь-які незвичайні вислови – Лео розуміється на шекспірівській англійській. 🙂

by Walt Whitman

Це лише фрагмент із прекрасної «Пісні великої дороги» Уолта Вітмена – гімну життєлюбства та свободи. Обов'язково до виразного прочитання вголос вранці!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Строк і вміст I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: вірші англійських поетів про кохання

    Ми постаралися знайти вірші про кохання, які відчинять тобі двері у світ англійської поезії, і, сподіваємось, змусять залишитись у ньому назавжди. Читання віршів англійською – один із найнезвичайніших способів вивчення англійської. Водночас це один із найбільш гармонійних способів відчути літературну мову. Переходь за посиланнями в матеріали та вчи вірші. Бажаємо тобі успіхів та натхнення!

    Як відомо іноземні мови найлегше вивчати у дитячому віці. Зібрані нами віршики англійською для дітей стануть хорошим помічником у цьому процесі.

    І не хвилюйтеся, якщо ви самі не товаришуєте з іноземними словами. Ці вірші ви прочитаєте з малюком без проблем.

    Кожен віршик англійською написано з перекладом. Однак переклад не точний, як то кажуть слово в слово, а приблизний. Це зроблено для того, щоб дотримувалася рима.

    У дужках написано російськими літерами як правильно потрібно вимовляти ті чи інші слова. Завдяки цьому будь-який дорослий, навіть якщо він сам не знає іноземного, зможе без проблем більш-менш правильно вимовити всі слова.

    До речі, мій шестирічний племінник у захваті від навчання англійської мови на комп'ютері. Можете і ви спробувати займатися дітками, це дуже хороша інвестиція в майбутнє дитини. Зараз без цього складно в житті добре влаштується) Для реєстрації на заняття про які я говорю пройдіть за цим посиланням.

    Вірші ви знайдете трохи нижче на цій сторінці. Також на цю тему рекомендуємо подивитись:







    Схожі статті